OPEN JAKAB
– nyitott műfordítói felolvasóest 2009 –
„Fel, fel: oly magasra akarunk szállani, mint Leiter Jakab.”
Leiter Jakab emlékére, a fordítók és a közönség nagyobb örömére, a tavalyi nagy sikerű Első Műfordítói Open után a fordítók idén is szóhoz jutnak. Várunk mindenkit, aki rég elfeledett vagy soha föl sem fedezett szerzőt, eddig még nem publikált, érdekes szöveget talált; illetve aki szeretne fordítóként bemutatkozni. Itt a nagy alkalom! Hozzák el fordításukat, és olvassák fel értő és együttérző közönség előtt!
A felolvasáson bárki, bármilyen szöveggel részt vehet. Csupán terjedelmi megkötésünk van: a felolvasandó szöveg nem lehet hosszabb 6 percnél. A felolvasott szövegeket ad hoc zsüri értékeli, értékes könyvjutalmak várhatók!
Jelentkezni május 27-én éjfélig Nádori Lídiánál, a nadori.lidia@gmail.com címen, vagy személyesen legkésőbb május 28-án 19.30-ig lehet.
A „Leiterjakab” kifejezés Ágai Adolf újságírói baklövéséből ered, és azóta minden olyan félrefordítás elnevezése, ami nem csupán a fordító rossz nyelvtudásának, hanem más ismeretek hiányának is köszönhető. A 20. század elején a magyar sajtó beszámolt Felix Nadar francia léghajós útjainak egyikéről. A cikk szerint a léghajó utasai ezt kiáltották: „Fel, fel: oly magasra akarunk szállani, mint Leiter Jakab.” Lábjegyzet gyanánt pedig Ágai Adolf, a jeles humorista és lapszerkesztő azt állította, hogy Leiter Jakab híres léghajós volt. Értesüléseit egy német lapból vette, ott találta a mondatot, melyben a „Jakobs Leiter” kifejezés szerepel, és valójában nem személynév (Leiter Jakab), hanem a bibliai Jákob lajtorjáját jelenti.
Bővebben: http://muforditok.hu/
A belépés díjtalan – a fellépőket azonban könyvjutalmakkal honoráljuk!