OSZTRÁK IRODALMI EST
– BOMBITZ ATTILÁVAL, ADAMIK LAJOASSAL és MÁRTON LÁSZLÓVAL a sorozat szerkesztője, BÁN MAGDA beszélget –
Adamik Lajos, Thomas Bernhard (a háttérből figyel), Bombitz Attila és Márton László
Milyen a viszonyunk osztrák szomszédainkkal, egykori elnyomóinkkal, ma már csak barátságos „sógorokkal? Mit tudunk arról, hogy gondolkodnak a világról, magukról, rólunk? Mindez persze az irodalomban született kortárs művek alapján. – Erről beszélget Bán Magda a vendégekkel.
Adamik Lajos író, fordító, szerkesztő. Thomas Bernhard műveinek egyik legavatottabb magyar fordítója. Egon Friedell és a Grimm testvérek munkáit szintén Ő ültette magyar nyelvre – előbbit Vas Istvánnal, utóbbit Márton Lászlóval közösen.
Bombitz Attila 1995-ben diplomázott a Szegedi József Attila Tudományegyetem magyar-német szakán. Ezt követően 3 éven át doktori tanulmányokat folytatott az egyetem Germán Filológiai Intézetében. 1998-tól az Osztrák Idodalom és Kultúra Tanszék tudományos munkatársa, később tanársegéde, 2002-től egyetemi adjunktusa. Doktori disszertációját 2001-ben védte meg, melynek címe: Mindenkori utolsó világok. Az 1945 utáni osztrák elbeszélőművészet (különös tekintettel Bachmann, Bernhard, Handke, Menasse és Ransmayr poétikájára).
Márton László író, drámaíró, műfordító, esszéista, tanár. Az ELTE Bölcsészettudományi Karán, magyar-német-szociológia szakon végezte tanulmányait,ez követően a Helikon Kiadó szerkesztőjeként dolgozott, 1990 óta szabadfoglalkozású író. A német és az osztrák irodalom klasszikusainak munkáit fordítja. Legújabb kötetei a Minerva búvóhelye (regény), Jelenkor, 2006, Ne bánts, Virág (kisregény), Jelenkor, Pécs, 2007 és Amit láttál, amit hallottál (elbeszélések), Jelenkor, Pécs, 2008. Legutóbbi műfordításai: Walter Benjamin: Egyirányú utca. Berlini gyermekkor a századforduló táján (Atlantisz, 2005), Ingeborg Bachmann: A kimért idő (Jelenkor, 2007), Jacob és Wilhelm Grimm: Német mondák (Kalligram, 2009)
Az est a MASZRE támogatásával jött létre: www.maszre.hu
A belépés díjtalan.